„ПЛАКАЛА Е ГОРЧИВО НОЩТА...” („ТИХИМИ СЛЕЗАМИ ПЛАЧЕТ НОЧЬ...”)
Пенчо П. Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Мария Петровых
Пенчо Славейков
ПЛАКАЛА Е ГОРЧИВО НОЩТА...
Плакала е горчиво нощта,
плакала е мълком сирота,
че за нея белий ден нехае,
че не иска той дори да знае
туй що мъчи нейното сърце
и каква й скръб тъми лице!...
И когато сипна пак зората –
от сълзите на нощта земята
бе покрита с бисерна роса;
и во всяка капчица-сълза
се огледва белий ден сияен –
и усмихнат мина пак нехаен.
Пенчо Славейков
ТИХИМИ СЛЕЗАМИ ПЛАЧЕТ НОЧЬ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Тихими слезами плачет ночь,
с горьким горем свыкнуться невмочь, –
белый день о ней не вспоминает,
белый день о ночи знать не знает,
знать не хочет – отчего она
вечною тоской омрачена.
А когда заря заблещет снова, –
сколько в травах бисера ночного,
слез ночных, и в каждую росинку,
в каждую горючую слезинку
поглядится день с улыбкой ясной
и пройдет – беспечный, безучастный...